Sider

Sider

lørdag 22. desember 2012

O, Jul med din Glæde og barnlige lyst!

Formen har ikke vært helt på topp den siste uken og dermed har juleforberedelsene blitt utsatt, men på ett eller annet tidspunkt nytter det ikke lengre å overse julen så i dag har jeg hatt en intensiv juleshopping. Samtidig leser jeg som bare det! Ja, det er snakk om rene storlesingen nettopp fordi jeg er ferdig med pensum, og fordi jeg tenker at jo flere bøker jeg starter på jo flere får jeg lest har jeg ikke mindre enn tre bøker som stormleses (er det et ord? Vel, jeg fikk 21 resultater på google). Misforstå meg rett, jeg leser med glede og interesse, og bruker den tiden det tar. Jeg er ingen rask leser sånn sett, men liker å dvele ved ord, setninger og formuleringer. For meg blir stormlesing en intensiv lesing omtrent som juleshoppingen; veloverveid og planlagt, og til ettertanke.

For eksempel stod jeg fast i et avsnitt av Jane Eyre:
"She had no great talents, no marked traits of character, no peculiar development of feeling or taste which raised her one inch above the ordinary level of childhood; but neither had she any deficiency or vice which sunk her below it. She made reasonable progress, entertained for me a vivacious, though perhaps not very profound, affection; and by her simplicity, gay prattle, and efforts to please, inspired me, in return, with a degree of attachment sufficient to make us both content in each other's society."
s. 160
Meningen er åpenbar, men for å få den fulle betydningen av nyanser i karakterbeskrivelsen måtte jeg oversette en god del av ordene. It came to me at last! Hva med:
"Hun hadde ingen spesielle talenter eller fremtredende karaktertrekk, ingen særegen følelsesmessig modning eller smak som hevet henne en tomme over den ordinære barndom. Men hun hadde heller ingen mangler eller laster som senket henne under. Hun gjorde rimelig fremgang, underholdt meg entusiastisk, skjønt kanskje ikke særlig dypsindig. Med sin troskyldighet, muntre skvaldring og anstrengelser etter å behage inspirerte dette meg til gjengjeld, med tilstrekkelig tilknytning, å gjøre oss begge tilfreds i hverandres selskap."

10 kommentarer:

  1. Innom for å ønske deg ei riktig God Jul med familie, god mat og enda mer stormlesing. :)
    Juleklems

    SvarSlett
    Svar
    1. Takk for det!
      Ønsker deg og dine en god julefeiring :)
      Juleklemmer tilbake!

      Slett
  2. Hilser bare innom for å gi deg en juleklem og gode ønsker om en fin julefeiring. Jeg har også vært i dårlig form og henger fremdeles etter med forberedelsene. Men i dag skal jeg med hjelp av min kjære mann komme helt i mål! Og skulle det være noe jeg ikke rekker, så blir det jammen jul likevel :o)

    Irene

    SvarSlett
    Svar
    1. Takk for hyggelig julehilsen, Irene! Huff, det er slett ikke greit å være i dårlig form akkurat nå som det er så mye å få unnagjort. Godt da å få hjelp, det har jeg også hatt og nå har vi nettopp pakket inn de siste gavene som skal legges under treet. Og du har helt rett, jul blir det uansett :)

      Slett
  3. Ikke dum den oversettelsen.
    Ikke stresse.
    Ha en deilig dag med det som må gjøres og det du kan hopp bukk over.
    Mormorklem på lille julaften. :)

    SvarSlett
    Svar
    1. Takk for det!
      Ja, det er ikke nødvendig å stresse - så mange som kaver rundt og bilister som tuter, folk som albuer seg frem...hva for? Julen kommer uansett.
      Sender klemmer tilbake :)

      Slett
  4. God oversettelse! Så morsomt at du linker til innlegget mitt, jeg smilte og lo! Dette innlegget likte jeg. God jul til og dine og ikke minst: GOD LESNING!

    SvarSlett
    Svar
    1. Takk, Heidi, og så fint at du likte innlegget!
      God Jul til deg :)

      Slett
  5. Jeg har ikke lest boken. Men det synes for meg å være en fin oversettelse. Men der er en liten nyanse du ikke får med i oversettelsen. I teksten heter det: "She made reasonable progress, entertained for me a vivacious, though perhaps not very profound, affection; ..." Hun underholdt altså forfatteren med en livlig, men kanskje ikke svært dyp, kjærlighet. Når forfatteren beskriver henne slik gjør hun eleven mer selvstendig enn hva du gjør henne i oversettelsen.

    • ˚ •˛•˚ * 。 • ˚ ˚ ˛ ˚ ˛ •
    • ˚ ★ God ★* 。 • ˚ ˚ ˛ ˚ ˛ •
    •。★ Jul! ★ 。* • ˚。 *˛
    ° 。 ° ˛˚˛ * _Π_____*。*˚
    ˚ ˛ •˛•˚ */_______/~\。˚ ˚ ˛
    ˚ ˛ •˛• ˚ | 田田 |門| ˚

    SvarSlett
    Svar
    1. Takk for det! Og for at du påpekte den setningen, det var akkurat den jeg hadde mest problemer med og fikk ikke helt tak på meningen der. Det synes for meg at slik du legger det frem får frem betydningen i setningen på en måte som passer veldig godt inn i handlingen. Affection kan også bety hengivenhet, som kanskje er enda mer passende med tanke på at forholdet mellom lærer-elev ikke har utviklet seg over lengre tid.

      God Jul til deg :)

      Slett